Транслитерация для загранпаспорта

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Транслитерация для загранпаспорта». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов

Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

Как правило, онлайн-проверка не занимает у пользователя больше одной минуты. Ему нужно будет выполнить следующие действия:

  1. Напечатать в строке запроса имя / фамилию, которые подлежат транслитерации;
  2. Нажать на кнопку, запускающую процесс конвертации;
  3. Ознакомиться с результатом, представленным машиной.

Подобные веб-сервисы обладают двумя ключевыми преимуществами:

  • Они предоставляют услуги транслитерации на бесплатной основе;
  • Показанный ими результат может служить образцом при проверке документов, выданных персоналом миграционной службы.

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Читайте также:  Индексация пенсий в 2023 году: таблица и график социальных выплат пенсионерам
Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Новые правила транслитерации в загранпаспорте

За последнее десятилетие правила неоднократно менялись. В 2022 году уже действуют единые новые стандарты и перемены в написании определенных букв теперь исключают путаницу.

После Приказа ФМС N 211 «Об утверждении Административного регламента…” от 26.03.2014г. руководствуются Приложением N 6 и за основу принимают международный стандарт ИКАО (Doc 9303 ч.1 “Машиносчитываемые проездные документы”).

Загранпаспорта граждан РФ на латинице заполняются согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO).

В основном, изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий.

Теперь же, руководствуясь таблицей раздела IV ИКАО Doc 9303, будут писать:

Буква русского алфавита Старое написание Новое написание
ц tc ts
й y i
ъ « ie
ю yu iu
я ya ia

Транслитерация согласных букв русского алфавита латиницей с примерами написания ФИО

Русский алфавит Латиница Замечания Пример написания
русский язык латиница
Бб Bb Богданов Борис Бориславович Bogdanov Boris Borislavovich
Вв Vv Васильева Варвара Владимировна Vasileva Varvara Vladimirovna
Гг Gg Голубев Григорий Георгиевич Golubev Grigorii Georgievich
Дд Dd Дорофеева Дарья Даниловна Dorofeeva Daria Danilovna
Жж Zhzh Журавлев Ждан Гордеевич ZHuravlev ZHdan Gordeevich
Зз Zz Зайцева Зинаида Зиновьевна Zaitseva Zinaida Zinovevna
Йй Ii Йоффе Зиновий Иннокентиевич Ioffe Zinovii Innokentievich
Кк Kk Киселева Екатерина Константиновна Kiseleva Ekaterina Konstantinovna
Лл Ll Лазарев Леонтий Леонидович Lazarev Leontii Leonidovich
Мм Mm Медведев Мартын Мстиславович Medvedev Martyn Mstislavovich
Нн Nn Никифорова Надежда Николаевна Nikiforova Nadezhda Nikolaevna
Пп Pp Петухов Платон Петрович Petukhov Platon Petrovich
Рр Rr Родионова Раиса Романовна Rodionova Raisa Romanovna
Сс Ss Соловьева Снежана Севастьяновна Soloveva Snezhana Sevastianovna
Тт Tt Тарасов Тимофей Тихонович Tarasov Timofei Tikhonovich
Фф Ff Федотов Фаддей Филиппович Fedotov Faddei Filippovich
Хх KHkh Харламова Ольга Федосеевна KHarlamova Olga Fedoseevna
Цц TSts Цветков Максим Арсеньевич TSvetkov Maksim Arsenevich
Чч CHch Чайковская Мария Альбертовна CHaikovskaia Mariia Albertovna
Шш SHsh Шилов Матвей Валерьянович SHilov Matvei Valerianovich
Щщ SHCHshch Щерякова Ия Архипповна SHCHeriakova Iia Arkhippovna

Данные таблицы подходят для транслитерации почтовых адресов.

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2020 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov
Читайте также:  Подготовка к судебному разбирательству: предварительное слушание

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Какие произошли изменения

В 2020 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO)

. Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.

В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства

. Новая транслитерация используется и в 2020 году при изготовлении загранпаспорта.

Ошибки при написании ФИО владельца загранпаспорта латинскими буквами

Бывают такие ситуации, когда владелец нового загранпаспорта сомневается в действительности полученного документа, а порой он даже абсолютно уверен, что в процессе написания его фамилии или (и) имени латинскими буквами в паспорте допущена ошибка.

Заявитель должен знать, что когда происходит оформление загранпаспорта, должностное лицо из ФМС вводит данные на русском языке. Далее специальной компьютерной программой производится автоматический процесс транслитерации букв русского алфавита в строгом соответствии с правилами на буквы латинского алфавита. Транслитерация – замещение русских букв латинскими. То есть, такого рода ошибки в загранпаспортах практически исключаются, при том условии, что все персональные данные заявителя полностью соответствуют действительным данным внутреннего российского паспорта или предоставленного (при оформлении заграничного паспорта на ребенка) свидетельства о рождении.

Итак, при получении загранпаспорта заявителю следует очень тщательно проверить, соответствуют ли внесенные в паспорт персональные данные на русском языке тем данным, которые имеются во внутреннем российском паспорте. Не нужно акцентировать внимание на тех сведениях, которые были внесены в документ латинским алфавитом. Транслитерация производится согласно международному стандарту, рекомендованному ИКАО (Doc 9303, ч.1). Кроме этого, необходимо знать, что в новый загранпаспорт часто фамилия и имя владельца вносятся латинским алфавитом несколько иначе, чем в тот паспорт, что был выдан гражданину ранее.

Изменение правил транслитерации может привести к проблемам у владельцев новых загранпаспортов. Примером может быть ситуация, когда, к примеру, авиабилеты приобретались на основании старого паспорта или у гражданина есть какие-нибудь документы, выдававшиеся иностранным государством на те личные данные, которые содержались в загранпаспорте, имевшемся у него до этого.

Чтобы в заграничном паспорте подобной ошибки не произошло, нужно вместе с подачей заявления на выдачу паспорта приложить также письменное личное заявление в произвольной форме и те документы, где имя и фамилия данного гражданина написаны латинскими буквами, но иначе, чем требуется действующими в настоящее время правилами транслитерации. Этими документами могут быть виза, свидетельство о заключении брака, ранее имевшийся у заявителя загранпаспорт, свидетельство о рождении или вид на жительство, полученный гражданином России в иностранном государстве. В означенном случае в новый загранпаспорт, выдаваемый гражданину России, все сведения о владельце документа будут внесены латинскими буквами в строгом соответствии с предоставленными им документами.

Какие были внесены изменения

Совершенно недавно были изменены правила, которые касаются вопроса написания персональных данных транслитерацией. Правила, которые использовались до этого, были приняты в 2010 году, следующий процесс изменений произошел в 2021. Теперь все, кто будет получать заграничный паспорт в 2021 году, должен учитывать новые правила. Обновленная система соответствует международным стандартам полностью. Функционирует она на основании приказа МВД от 27.11.2017 N 889.

Важно!

Основные сложности заключаются в поиске аналогов определенных букв кириллицы. Это буквы: Ъ, Ь, Ж, Ц, Ч, Х, Щ, Ш, Ю, Я. Для данных букв характерным был перевод посредством сочетания латинских символов, но такое правило в 2021 году было пересмотрено. Также появились новые обозначения для букв: Ъ, Й, Ё. Ведь ранее они не подлежали переводу. Мягкий знак остается без перевода.

Естественно, такие нормы изменили всю структуру привычного написания имен и фамилий. И это стало причиной возникновения многочисленных сложностей и проблем. Например, если ранее “Алексей” на транслите выглядел как: Alexey, то на основании новых правил написание выглядит совершенно иначе: Aleksei.

Читайте также:  Среднее человеко час в месяце на 2023 год

Транслитерация с русского на латиницу сегодня осуществляется специализированной программой, что практически полностью устраняет вероятность совершения ошибки.

Типичные ошибки по теме

Ошибка: Можно оставить данные по старому переводу по собственному желанию.

На самом деле, это не так, существующие правила являются обязательными для всех, и они закреплены на законодательном уровне. Даже если человеку нравилось больше, как его данные были переведены транслитерацией по прошлому варианту приказа МВД, он не может закрепить за собой право использования таких данных. При получении новых документов будут внесены коррективы в соответствии с текущими нормами законодательства.

Ошибка: Нужно осуществлять замену паспорта ради нового написания ФИО транслитом, иначе нельзя будет никуда выехать из страны.

Также типичная ошибка. По старому паспорту с переводом по старым нормам можно путешествовать до момента окончания срока его действия, многие авиакомпании даже дают возможность использовать билеты, которые были приобретены на старые данные (посадка осуществляется с новыми паспортами, что по сути формирует определенное несоответствие данных). Никаких проблем при пересечении границы не будет.

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Нужно ли ребенку присутствовать при оформлении паспорта

Ответ на этот вопрос зависит от того, сколько лет исполнилось ребенку и какого образца паспорт он получает.

Таблица Когда ребенку нужно присутствовать при оформлении загранпаспорта

Паспорт старого образца Паспорт нового образца
Ребенок до 14 лет Оформить заявление и получить паспорт можно без ребенка На ребенка до 12 лет – подавать заявление нужно с ребенком, чтобы сделать фото

Забрать паспорт можно без ребенка

На ребенка с 12 до 14 лет подать заявление нужно с ребенком, чтобы сделать фото и снять отпечатки пальцев. Забирать паспорт нужно с ребенком

Ребенок от 14 до 18 лет Ребенок должен присутствовать при подаче заявления и получении документов

Английские варианты написания имени Дмитрий

К данному моменту мы уже успели выяснить, что для перевода русских имен, не имеющих аналогов в английской речи, необходимо использовать метод транслитерации. Для проведения такой работы нам понадобится таблица сопоставлений символов, поэтому первым делом с ней и предлагаем разобраться.

Итак, чтобы написать по-английски Дмитрий, необходимо заменить русские буквы на следующие символы.

Д м и т р и й
D m i t r i;
y
i;
y;

j;

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *